PROGRAMME :
Lundi 1er février 2016
Lieu : Université Paris Sorbonne - Maison de la recherche
8h45-9h00 : Accueil 9h00-9h30 : Introduction par Marianne LEDERER et François RASTIER Présidence de séance : Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne) 9h30-10h00 : Irena KRISTEVA, Université de Sofia (Bulgarie), Traduire ou réécrire 10h00-10h30 : Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Université technique de Yıldız (Turquie) et Didem TUNA, Université Galatasaray, Lycée Galatasaray (Turquie), « User ou abuser un texte littéraire : idéologie et sens à travers Animal farm de George Orwell et ses traductions » 10h30-11h00 : Questions et discussions Présidence de séance : François RASTIER (CNRS) 11h00-11h30 : David KRASOVEC, Académie présidentielle de Russie (ARENAP / ИГСУ РАНХиГС), Moscou (Russie), Comment aborder la traduction d’un langage visuel ? L’exemple du lexème torse venu de l’espace post-soviétique 11h30-12h00 : Serge TCHOUGOUNNIKOV, Université de Dijon-Besançon (France), Quelques enjeux épistémologiques et idéologiques de la traduction scientifique : le cas de F. de Saussure 12h00-12h30 : Questions et discussions
12h30-14h00 : Pause-Déjeuner
Présidence de séance : Mathieu GUIDÈRE (Université de Toulouse) 14h00-14h30 : Mohammed ALKHATIB, Université Al albayt (Jordanie), La traduction du mot « Femme » dans le Coran : transfert d’une idéologie socioreligieuse 14h30-15h00 : Mohammed NABIH, Université Sidi Mohamed Ben Abdellah (Maroc), Traduction simultanée et interprétation idéologique 15h00-15h15 : Questions et discussions
Présidence de séance : James ARCHIBALD (Université McGill)
15h15-15h35 : Kanako GOTO, Université catholique de Louvain (Belgique), La raison d’être ou de ne pas être Charlie au Japon - Quand le slogan « Je suis Charlie » n’est pas un concept acquis 15h35-15h55 : Anna KOCHANOWSKA, Université Nicolas Copernic a Toruń (Pologne), Le sexisme langagier en polonais contemporain 15h55-16h15 : Munaf ABBAS, Université Teshreen à Lattaquié/Lyon (Syrie/France) et Ramia ISMAIL, Université Lyon 2 (France), Le rôle de la médiation dans la traduction des discours des idéologies en crise 16h15-16h30 : Questions, discussions
16h30-16h45 : Pause
Présidence de séance : Cécile VAISSIÉ (Université de Rennes)
16h45-17h30 : Table ronde Droit et Politique : Ao MIN, Université du Sichuan (Chine), Corina VELEANU, Université de Lyon 2 (France), Isabelle COLLOMBAT, Université Laval (Canada) 17h30-18h00 : Débat avec la salle
Mardi 2 février 2016
Lieu : Fondation de l’Allemagne - Maison Heinrich Heine Cité internationale universitaire de Paris
9h45-10h00 : Accueil Présidence de séance : Marianne LEDERER (Paris 3 Sorbonne Nouvelle- ESIT) 10h00-10h30 : Béatrice BLANCHET et María Laura MORENO SAINZ, Université Catholique de Lyon (France), Traductions de la guerre des Malouines (Falklands/Malvinas) : discours, représentations et mémoires (2012- 2015) 10h30-11h00 : Marina G. VIHOU, Université d’Athènes (Grèce), Traduire un conflit politicodiplomatique : le cas du mémoire « Le Laurium » (1872) d’Alexandre Rizo Rangabé 11h00-11h30 : Questions et discussions
Présidence de séance : Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3) 11h30-12h00 : Maria HELLERSTEDT, Université Lille 3 (France), Une idéologie éducatrice – stratégies de traduction d’un ouvrage pour enfants 12h00-12h30 : Kátia BERNARDON DE OLIVEIRA, Université Stendhal-Grenoble 3 (France) et Gildaris PANDIM,Université du Cap Vert (Cap Vert), Les enjeux dans la traduction de l’œuvre de Jorge AMADO : Aspects révélateurs de la réalité brésilienne 12h30-12h45 : Questions et discussions
12h45-14h00 : Pause-Déjeuner
Présidence de séance : James ARCHIBALD (Université McGill) 14h00-14h30 : Frédéric LE GOURIEREC, Université de Poitiers (France), Des symptômes de l’idéologie propres au jeu de la traduction. Exemples et contre-exemples chinois au XXe siècle 14h30-15h00 : Elodie HUI-YUN HSU, Wenzao Ursuline University of Languages-Kaohsiung (Taiwan), Vision chinoise d’un transfert idéologique à partir du film adapté de l’œuvre L’insoutenable légèreté de l’êtrede Milan Kundera
15h30-15h45 : Questions et discussions
Présidence de séance : Nicolas FROELIGER (Université Paris Diderot) 15h45-16h05 : Alessandra ROLLO, Université du Salento-Lecce (Italie), Traductologie, idéologie et audiovisuel. Étude de cas. 16h05-16h25 : Romain RIVAUX, Florida Atlantic University (Etats-Unis), Réductions syntaxique et sémantique en TAO : vers une artificialisation du rôle du traducteur 16h25-16h45 : Raúl Ernesto COLÓN RODRÍGUEZ, École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa (Canada), Traduction lente et traduction collaborative activiste 2.0. Les textes et les idéologies de la repolitisation 16h45-17h00 : Questions, discussions
17h00-17h15 : Pause
Présidence de séance : Christian TREMBLAY (Observatoire européen du plurilinguisme) 17h15-17h45 : Table ronde Patrimoine, Art et Théâtre, Alfredo VEGA (Artiste), Bertrand Marie FLOUREZ (Auteur dramatique) 17h45-18h00 : Débat avec la salle 18h00 : Clôture du colloque ***** Responsable scientifique Astrid GUILLAUME EA4509, Sens, Texte, Informatique, Histoire Université Paris Sorbonne, UFR d’Études germaniques et nordiques Co-organisateurs scientifiques James ARCHIBALD (Université McGill, Canada) Lynne FRANJIÉ (Université Lille III) Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse – Jean Jaurès / TESC / FRAMESPA) Partenaires Fondation de l’Allemagne - Maison Heinrich Heine http://www.maison-heinrich-heine.fr/fr/ Association des Professeurs de Langues Vivantes (APLV) http://www.aplv-languesmodernes.org/ Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP)http://observatoireplurilinguisme.eu Les Éditions la Völva http://www.editions-lavolva.com/ Comité scientifique James ARCHIBALD (Université McGill), Michel BALLARD (†) (Université d’Artois), Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3), Nicolas FROELIGER (Université Denis Diderot), Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse 2 Jean Jaurès) Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne), Marianne LEDERER (Université Paris 3 Sorbonne nouvelle), Michael OUSTINOFF (Université Nice Sophia Antipolis / ISCC (CNRS), Jean PEETERS (Université Bretagne Sud), François RASTIER (CNRS), Cécile VAISSIÉ (Université Rennes 2)
Lieux du colloque
Lundi 1er Février Université Paris Sorbonne, Maison de la Recherche Amphithéâtre D035 28 rue Serpente, F-75006 Paris Accès : Métro Ligne 4, stations St Michel ou Odéon.
Mardi 2 Février Fondation de l’Allemagne - Maison Heinrich Heine Cité internationale universitaire de Paris, 27c, boulevard Jourdan, F-75014 Paris Accès : RER B et Tramway T3 station Cité Universitaire, Bus 21 et 67 arrêt Porte de Gentilly
Colloque gratuit et ouvert à tous. Inscription obligatoire avant le 15 janvier 2016 : astrid.guillaume@paris-sorbonne.fr
Avec le soutien financier de l’EA4509, Sens, Texte, Informatique, Histoire