top
Sound / Writing : On Homophonic Translation
samedi 19 novembre 2016
de 09h30 à 18h00

organisé par

Université Paris-8, Vincennes Saint-Denis, EA Transferts Critiques Anglophones, Université Paris-Est Créteil, Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman (imager), Institut des Textes et Manuscrits Modernes (item), Équipe « Multilinguisme, Traduction, Création », CNRS/École normale supérieure, Labex TransferS Melodia E. Jones Chair, State University of New York at Buffalo  

comité d’organisation :

Vincent Broqua (Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis)

Dirk Weissmann(Université Paris-Est Créteil)

 

avec la participation de 

Jean-Jacques Lecercle, Charles Bernstein, Jacques Roubaud, groupe OuTransPo (Ouvroir de translation potencial), Christine Ivanovic, Abigail Lang, Jacques Lajarrige, Eckhard Schumacher, Camille Bloomfield, Claus Telge,Heike Fiedler, Beatriz De La Fuente Marina, Ryan Fraser, Gys-Walt Von Egdom, Paolo Bellomo, Jonathan Baillehache, Andrés Ehrenhaus, Lily Robert-Foley, Mircea Ardeleanu, Katarzyna Szymanska, Eliana Vicari, Patrick Hersant, Tiffane Levick

 

Depuis une cinquantaine d’années, la traduction homophonique (homophonic translation, sound translation, Oberflächenübersetzung) a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, notamment aux États-Unis, en Allemagne et en France. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce « genre » hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, jusqu’à faire partie des exercices proposés aux étudiants dans les cours de creative writing. Jugée par d’aucuns comme une pratique inacceptable, illégitime voire peu éthique, cette approche de la traduction occupe néanmoins aujourd’hui une place essentielle au sein des formes littéraires expérimentales, en particulier dans le domaine de la poésie. Le principal objectif de ce premier colloque international consacré à la question sera de faire un premier état des lieux, en partant des aires littéraires où le genre a fait son apparition dès les années 1950 : États-Unis/Grande-Bretagne, France, Allemagne.

https://www.facebook.com/soundwritingtranslation/

en coopération avec
sans réservation

entrée libre et gratuite dans la limite des places disponibles